Global products require multilingual documentation. tieback provides a structured multilingual authoring model that lets brands manage translations for market-specific content — recycling guidance, disclaimers, and supplementary information — across all enabled languages.
All Market Pack content is authored in English (en-GB) as the primary source language. English serves as the authoritative version from which all translations are derived.
This approach ensures:
Each Market Pack can support multiple languages. To enable a language for a market:
Once a language is enabled, it becomes available for translation across all content within that Market Pack — including recycling guidance, disclaimers, and supplementary content.
tieback
supports two translation approaches:
For rapid multilingual deployment, tieback integrates with professional-grade machine translation services. Automated translations can be generated for any enabled language with a single action, providing a strong starting point that can be refined as needed.
For brands that require precise editorial control, the translation interface provides a side-by-side editing experience:
Manual translations take precedence over automated translations and are preserved across subsequent automated translation runs.
Each content entry displays a clear status indicator:
These indicators help editorial teams quickly identify content that needs attention.
External links — such as references to local recycling authorities or regulatory bodies — are part of the translatable content model. This allows brands to provide region- and language-appropriate source links. For example, a German Market Pack might link to a German-language recycling authority page when viewed in German, and an English-language equivalent when viewed in English.
The multilingual model is designed to preserve content integrity: